千亿国际

科技节:中国故事之国际表达 解读翻译家黄新渠

发布时间:2017-11-16浏览次数:14设置


20171115下午,四川师范大学外国语学院院长孔令翠教授应邀来到我校作《中国故事之国际表达: 以翻译家黄新渠为例》(The International Expression of Chinese Story: Take the Translator Huang Xinqu for Example)的专题讲座。本次讲座是学校第八届科技节外语系系列学术讲座中主题最具国际化视野和外语语言文学专业性的一场知识盛宴。讲座由我校外语系副主任苏玉仙教授主持,旅游系、外语系师生及全校众多外国语言文学爱好者认真听取了孔教授的讲座。

讲座中,孔令翠教授首先指出,由于文化差异导致的中文西译现状与问题。他谈到中华文明极具中国特色,而西方世界对中国的了解比我们想象的还要肤浅,种种因素使得中外翻译人员进行翻译时,常出错走样。孔教授列举了一些他在日常生活中观察到的文化失真等翻译窘况,鉴于此,他强调译者需要钻研中华传统文学经典,不断融通中外文化,探求运用不同文化的表达方式的能力。而后,孔教授结合翻译家黄新渠先生其人其译,通过鲜为人知的《红楼梦》英译、《鲁迅诗歌》英译、古典与现代诗歌英译背后的故事,引导听众如何增强文化修养、磨练自身以翻译实现跨文化交际的技能。讲座最后,孔教授激励在场师生勤奋学习,讲好中国故事,让世界正确认识中国。(文/外语系 图/宣传部)

主讲嘉宾:孔令翠,四川大学翻译理论博士,教授,硕士生导师,四川师范大学外国语学院院长。中国译协理事,中国生态翻译与认知翻译研究会学术委员会副主任,四川省翻译协会执行副会长,四川省高校外语教学指导委员会副会长。

返回原图
/